Petit lexique OD 2011
Jeudi 6 octobre • 21:00 • Antoine Pelletier
© Occupation Double
À chaque année, de nouvelles expressions font leur apparition à Occupation Double avec les candidats sélectionnés. Un nouveau langage, un dialecte inconnu doit être maîtrisé par les téléspectateurs afin de bien comprendre toutes les subtilités des conversations des candidats. Pour vous aider, voici un petit lexique des nouvelles expressions apparues cette année et qui gagnent rapidement en popularité au Portugal.
Backstabber : Ce verbe s'est rapidement propagé après la première élimination. "Backstabber" quelqu'un est l'action de trahir sa confiance, lui qui était un ami très proche ou une connaissance de longue date.
« Viens pas me dire que ton but n'était pas de me backstabber quand tout le monde sait ici que t'étais le premier à parler dans mon dos lors cocktail pendant que j'apprenais à connaître Athéna. »
Closer : Tout comme la signification du verbe en anglais, "closer" signifie "fermer". Mais à OD, il prend un sens plus pointu. "Closer" en parlant d'une fille signifie que le candidat réussira à la charmer, l'embrasser, et à avoir de sérieux rapprochements le temps d'une nuit romantique. La fille sera alors "closée", c'est-à-dire traitée comme un "dossier terminé".
« Je sais pas combien de temps Odile va rester dans l'aventure, mais je te garantis que j'ai des chances de la closer avant qu'à parte. »
Fuckin' : Adjectif utilisé à profusion par Louis-Pierre. En bref, il est présent dans toutes ses phrases.
« C'est fuckin' rushant man. J'ai fuckin' aucune idée de mes fuckin' chances avec la fuckin' hot Christyna. »
Gros : À OD, "gros" est utilisé comme un prénom masculin attribué à tous les candidats. Ils l'utilisent également entre eux et réussissent quand même à se reconnaître.
« Heille le Gros ! »
« C't'à moi que tu parles Gros ? »
« Non, pas toé Gros. ... Gros ! »
« Oh, s'cuse Gros. »
« Pas de trouble Gros. »
Sua coche : Expression signifiant que quelqu'un ou quelque chose est très bien, parfois même excellent ou extraordinaire. Fait peut-être référence aux "coches" que marquaient autrefois les bûcherons ou les draveurs sur les billots de bois de bonne qualité.
« Kristelle est sua coche. J'y ferais ben attention. »
Je pense souvent à vous ....
Mes amis les anges ont dit de ne pas trop s'en faire dans la vie, il y a toujours un cadeau pour toi[/b][/size]